Before we made our breakthrough to the world of international online video streaming, we were taking part in the localization process since 2010, when Mexican series along with Hindi and Turkish were a hit on satellite TV, until the recent days of the popular American, British, and Australian big titles. Also proud to be the first to ride the Korean Wave (Hallyu).
Experience
Driven by passion, armed with Academic qualifications, and nurtured with hard work and long-term experience, our editors and translators grasped the lead of different software platforms and always up to the challenge to cope with the rapid software updates and work on various topics. After delivering thousands of hours successfully, they all became equipped with a detail-oriented eye, organization, time-management, analytical and multitasking skills
Accomplishments
We proudly took quality control jobs to fix big titles, and started from scratch with small titles until they became popular. Rap dubbing did not stop us, and subtitling mechanical content only made us stronger. From long talk shows to witty short cartoons, we can never get enough positive feedback and we did not stop there, so we trained amateur teams and cooperated with professionals, to leave our blueprint on thousands of hours of content with high-end international clients resulting in audience satisfaction.
Why us?
Away from commercial big names who give less attention to the content itself, we are specialized full-timers, best at what we do simply because we never back off from a project, and we never lose a client. The secret is not to exhaust passion over long-term work. We highly appreciate our client’s hard work to get\create their content, it is their precious product. Hence, we can only localize it with creativity and responsibility towards its owners and receivers.